Menu
Filozofická pohádka francouzského spisovatele a pilota Antoina de Saint – Exupéryho byla přeložena do více než 460 jazyků a dialektů.
Do valašského nářečí ji přepsal Mgr. Petr Odehnal, Ph.D.
S touto nabídkou ho oslovila sběratelka titulů Malého prince Martina Dlabajová.“ Přečetl jsem a zkusil přepsat dvě kapitoly, zjistil jsem, že mě to baví. Samotný přepis trval asi měsíc. Ne všechna slova se dají přepsat, třeba baobab zůstal baobabem. Knihu zajímavě ilustroval pražský výtvarník Roman Kudláček, najdete v ní třeba kresbu klobouckého vlakového nádraží, nebo papírovou krabici s nápisem Baťa,“ vyprávěl studentům Petr Odehnal.
Autorského čtení se zúčastnili studenti tříd 1. B a 4. B v rámci hodin českého jazyka. Maturanti si tak zopakovali nejen samotného autora ke zkoušce z dospělosti, ale i některé myšlenky z knihy a žáci nižších ročníků dostali motivaci k četbě. Navíc se dozvěděli, že… hroznýši svoju kořisť nežvýkajú, polykajú ju celú a potem sa nemožú ani hnúť a z půl roka enom spíja a trávíja. Anebo kdo je vlastně ten malučký princ z planetky B 612, která néni větší jak chalupa.
Za příjemnou atmosféru, zajímavé povídání a četbu ve valaštině panu Odehnalovi moc děkujeme!
PaedDr. Soňa Zabloudilová